路加福音
« 第十二章 »
« 第 19 节 »
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου,
然后将对我的生命说:
Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ
‘生命啊!你有许多好东西
(韦:(κείμενα )(联:κείμενα )εἰς ἔτη πολλά·
放置到许多年;
ἀναπαύου, φάγε, (韦:πίε) )(联:πίε ), εὐφραίνου.
你就休息、吃、喝、欢喜快乐吧!’
[恢复本] 然后要对我的魂说,魂哪,你有许多财物积存,可供多年享用,你休息吧,吃喝快乐吧。
[RCV] And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; rest, eat, drink, be merry.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐρῶ 03004 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῇ 05590 名词 间接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、人、魂、自我
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
Ψυχή 05590 名词 呼格 单数 阴性 ψυχή 生命、人、魂、自我
ἔχεις 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω 有、拥有
πολλὰ 04183 形容词 直接受格 复数 中性 πολύς 许多的、大的
ἀγαθὰ 00018 形容词 直接受格 复数 中性 ἀγαθός 好的、有益处的 在此作名词使用,指好东西、财物。
+ 00000
κείμενα 02749 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性 κεῖμαι 放置、躺、设立 此字到在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
κείμενα 02749 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性 κεῖμαι 放置、躺、设立
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、为了、进入”
ἔτη 02094 名词 直接受格 复数 中性 ἔτος 年、岁
πολλά 04183 形容词 直接受格 复数 中性 πολύς 许多的
ἀναπαύου 00373 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 ἀναπαύω 休息、使休息 、重振
φάγε 02068 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐσθίω 吃、消耗
+ 00000
πίε 04095 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 πίνω 到此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
πίε 04095 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 πίνω
+ 00000
εὐφραίνου 02165 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 单数 εὐφραίνω 使欢喜,被动时意思是“欢喜快乐”
 « 第 19 节 » 

回经文