路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 19 节
»
καὶ
ἐρῶ
τῇ
ψυχῇ
μου,
然后将对我的生命说:
Ψυχή,
ἔχεις
πολλὰ
ἀγαθὰ
‘生命啊!你有许多好东西
(韦:
(κείμενα
)(联:
κείμενα
)
εἰς
ἔτη
πολλά·
放置到许多年;
ἀναπαύου,
φάγε,
(韦:
πίε)
)(联:
πίε
),
εὐφραίνου.
你就休息、吃、喝、欢喜快乐吧!’
[恢复本]
然后要对我的魂说,魂哪,你有许多财物积存,可供多年享用,你休息吧,吃喝快乐吧。
[RCV]
And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; rest, eat, drink, be merry.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐρῶ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῇ
05590
名词
间接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、人、魂、自我
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Ψυχή
05590
名词
呼格 单数 阴性
ψυχή
生命、人、魂、自我
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有、拥有
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
ἀγαθὰ
00018
形容词
直接受格 复数 中性
ἀγαθός
好的、有益处的
在此作名词使用,指好东西、财物。
+
00000
κείμενα
02749
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性
κεῖμαι
放置、躺、设立
此字到在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
κείμενα
02749
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性
κεῖμαι
放置、躺、设立
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、为了、进入”
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
年、岁
πολλά
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多的
ἀναπαύου
00373
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
ἀναπαύω
休息、使休息 、重振
φάγε
02068
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
+
00000
πίε
04095
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
πίνω
喝
到此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πίε
04095
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
πίνω
喝
+
00000
εὐφραίνου
02165
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
εὐφραίνω
使欢喜,被动时意思是“欢喜快乐”
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文