路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
55
56
57
58
59
«
第 53 节
»
διαμερισθήσονται
πατὴρ
ἐπὶ
υἱῷ
父亲对儿子分裂
καὶ
υἱὸς
ἐπὶ
πατρί,
且儿子对父亲;
μήτηρ
ἐπὶ
(韦: )(联:
τὴν
)
θυγατέρα
母亲对女儿
καὶ
θυγάτηρ
ἐπὶ
τὴν
μητέρα,
且女儿对母亲;
πενθερὰ
ἐπὶ
τὴν
νύμφην
αὐτῆς
婆婆对她的媳妇,
καὶ
νύμφη
ἐπὶ
τὴν
πενθεράν.
且媳妇对婆婆。”
[恢复本]
他们将要分争:父亲反儿子,儿子反父亲;母亲反女儿,女儿反母亲;婆婆反儿媳,儿媳反婆婆。
[RCV]
They will be divided: father against son and son against father; mother against her daughter and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διαμερισθήσονται
01266
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
διαμερίζω
分歧、使分裂,被动时意思是“分裂”
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“反对、敌对”
υἱῷ
05207
名词
间接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“反对、敌对”
πατρί
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
+
00000
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
θυγατέρα
02364
名词
直接受格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θυγάτηρ
02364
名词
主格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
πενθερὰ
03994
名词
主格 单数 阴性
πενθερά
婆婆、岳母
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νύμφην
03565
名词
直接受格 单数 阴性
νύμφη
媳妇、新娘
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νύμφη
03565
名词
主格 单数 阴性
νύμφη
媳妇、新娘
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πενθεράν
03994
名词
直接受格 单数 阴性
πενθερά
婆婆、岳母
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文