路加福音
« 第十二章 »
« 第 53 节 »
διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ
父亲对儿子分裂
καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί,
且儿子对父亲;
μήτηρ ἐπὶ (韦: )(联:τὴν )θυγατέρα
母亲对女儿
καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα,
且女儿对母亲;
πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς
婆婆对她的媳妇,
καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.
且媳妇对婆婆。”
[恢复本] 他们将要分争:父亲反儿子,儿子反父亲;母亲反女儿,女儿反母亲;婆婆反儿媳,儿媳反婆婆。
[RCV] They will be divided: father against son and son against father; mother against her daughter and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διαμερισθήσονται01266动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 διαμερίζω分歧、使分裂,被动时意思是“分裂”
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“反对、敌对”
υἱῷ05207名词间接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“反对、敌对”
πατρί03962名词间接受格 单数 阳性 πατήρ
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
+00000
+00000
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
θυγατέρα02364名词直接受格 单数 阴性 θυγάτηρ女儿
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θυγάτηρ02364名词主格 单数 阴性 θυγάτηρ女儿
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα03384名词直接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
πενθερὰ03994名词主格 单数 阴性 πενθερά婆婆、岳母
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νύμφην03565名词直接受格 单数 阴性 νύμφη媳妇、新娘
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
νύμφη03565名词主格 单数 阴性 νύμφη媳妇、新娘
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πενθεράν03994名词直接受格 单数 阴性 πενθερά婆婆、岳母
 « 第 53 节 » 

回经文