路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 31 节
»
πλὴν
ζητεῖτε
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ,
但是你们寻求他的国,
καὶ
ταῦτα
προστεθήσεται
ὑμῖν.
这些(东西)就必加给你们了。
[恢复本]
但你们要寻求祂的国,这些就都要加给你们了。
[RCV]
However, seek His kingdom, and these things shall be added to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πλὴν
04133
连接词
πλήν
但是、另一方面、不过
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ζητέω
渴望、盼得、索求、寻找
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
προστεθήσεται
04369
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
προστίθημι
增加、加上
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文