路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 44 节
»
ἀληθῶς
λέγω
ὑμῖν
我实在告诉你们,
ὅτι
ἐπὶ
πᾶσιν
τοῖς
ὑπάρχουσιν
αὐτοῦ
καταστήσει
αὐτόν.
(主人)要派他管理一切他的财产。
[恢复本]
我实在告诉你们,主人要派他管理一切的家业。
[RCV]
Truly I tell you that he will set him over all his possessions.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上、管理、控制”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάρχουσιν
05225
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 中性
ὑπάρχω
财产、财富、所有物
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
καταστήσει
02525
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίστημι
致使、指派
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文