路加福音
« 第十二章 »
« 第 20 节 »
εἶπεν δὲ αὐτῷ θεός,
但神对他说:
Ἄφρων,
‘无知的人啊!
ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου (韦:αἰτοῦσιν )(联:ἀπαιτοῦσιν )ἀπὸ σοῦ·
这夜他们从你(韦: 要求)(联: 要回)你的生命;
δὲ ἡτοίμασας,
然后你准备的,
τίνι ἔσται;
将是给谁呢?’
[恢复本] 神却对他说,无知的人哪,今夜必要你的魂;你所预备的,要归谁?
[RCV] But God said to him, Foolish one, this night they are requiring your soul from you; and the things which you have prepared, whose will they be?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
Ἄφρων 00878 形容词 呼格 单数 阳性 ἄφρων 无知的、愚笨的 在此作名词用。
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὶ 03571 名词 间接受格 单数 阴性 νύξ 夜晚
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχήν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂、人、自我
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
+ 00000
αἰτοῦσιν 00154 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 αἰτέω 要求、需求
+ 00000
ἀπαιτοῦσιν 00523 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπαιτέω 要回
+ 00000
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、自从、离”
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἡτοίμασας 02090 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἑτοιμάζω 预备、使准备好
τίνι 05101 疑问代名词 间接受格 单数 阳性 τίς 谁、什么、为什么
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
 « 第 20 节 » 

回经文