路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 20 节
»
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
θεός,
但神对他说:
Ἄφρων,
‘无知的人啊!
ταύτῃ
τῇ
νυκτὶ
τὴν
ψυχήν
σου
(韦:
αἰτοῦσιν
)(联:
ἀπαιτοῦσιν
)
ἀπὸ
σοῦ·
这夜他们从你(韦: 要求)(联: 要回)你的生命;
ἃ
δὲ
ἡτοίμασας,
然后你准备的,
τίνι
ἔσται;
将是给谁呢?’
[恢复本]
神却对他说,无知的人哪,今夜必要你的魂;你所预备的,要归谁?
[RCV]
But God said to him, Foolish one, this night they are requiring your soul from you; and the things which you have prepared, whose will they be?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
Ἄφρων
00878
形容词
呼格 单数 阳性
ἄφρων
无知的、愚笨的
在此作名词用。
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὶ
03571
名词
间接受格 单数 阴性
νύξ
夜晚
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχήν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂、人、自我
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
αἰτοῦσιν
00154
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
αἰτέω
要求、需求
+
00000
ἀπαιτοῦσιν
00523
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπαιτέω
要回
+
00000
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡτοίμασας
02090
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἑτοιμάζω
预备、使准备好
τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 阳性
τίς
谁、什么、为什么
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文