路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 16 节
»
Εἶπεν
δὲ
παραβολὴν
πρὸς
αὐτοὺς
λέγων,
他就对他们说了个比喻,(他)说:
Ἀνθρώπου
τινὸς
πλουσίου
εὐφόρησεν
ἡ
χώρα.
“有个富人的的田地出产丰富;
[恢复本]
耶稣就告诉他们一个比喻,说,有一个财主的田地出产丰盛;
[RCV]
And He told them a parable, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παραβολὴν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
谚语、格言、比喻
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τινὸς
05100
不定代名词
所有格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
πλουσίου
04145
形容词
所有格 单数 阳性
πλούσιος
富裕的、物质上的丰富
εὐφόρησεν
02164
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐφορέω
多产、收成好
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώρα
05561
名词
主格 单数 阴性
χώρα
田地、耕地
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文