路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 21 节
»
(韦:
(οὕτως
)(联:
οὕτως
)
ὁ
θησαυρίζων
(韦:
αὑτῷ
)(联:
ἑαυτῷ
)
为他自己积蓄...的人是如此。(...处填入下一行)
καὶ
μὴ
εἰς
θεὸν
(韦:
πλουτῶν)
)(联:
πλουτῶν
).
{且对神不富足}
[恢复本]
那为自己积财,对神却不富足的,也是这样。
[RCV]
So is he who stores up treasure for himself and is not rich toward God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
此字到在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θησαυρίζων
02343
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θησαυρίζω
积蓄、聚集、保留
+
00000
αὑτῷ
00848
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὑτοῦ
他自己的
是的缩写。
+
00000
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、到、为了、进入”
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
πλουτῶν
04147
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πλουτέω
变富有
到此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πλουτῶν
04147
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πλουτέω
变富有
+
00000
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文