路加福音
« 第十二章 »
« 第 21 节 »
(韦:(οὕτως )(联:οὕτως ) θησαυρίζων (韦:αὑτῷ )(联:ἑαυτῷ )
为他自己积蓄...的人是如此。(...处填入下一行)
καὶ μὴ εἰς θεὸν (韦:πλουτῶν) )(联:πλουτῶν ).
{且对神不富足}
[恢复本] 那为自己积财,对神却不富足的,也是这样。
[RCV] So is he who stores up treasure for himself and is not rich toward God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地此字到在经文中的位置或存在有争论。
+00000
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θησαυρίζων02343动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θησαυρίζω积蓄、聚集、保留
+00000
αὑτῷ00848反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὑτοῦ他自己的的缩写。
+00000
ἑαυτῷ01438反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己的
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、到、为了、进入”
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
+00000
πλουτῶν04147动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πλουτέω变富有到此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
πλουτῶν04147动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πλουτέω变富有
+00000
 « 第 21 节 » 

回经文