路加福音
«
第十三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 3 节
»
οὐχί,
λέγω
ὑμῖν,
不是!我告诉你们,
ἀλλ᾽
ἐὰν
μὴ
μετανοῆτε
πάντες
ὁμοίως
ἀπολεῖσθε.
除非你们悔改,(你们)所有人要同样地灭亡!
[恢复本]
我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡。
[RCV]
No, I tell you; but unless you repent, you shall all likewise perish.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχί
03780
副词
οὐχί
难道不是、不
在否定疑问句中,期待肯定的答覆
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
反倒、然而、当然
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
意思是“若非、除非”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
用于非直说语气。
μετανοῆτε
03340
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地、类似地
ἀπολεῖσθε
00622
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 复数
ἀπόλλυμι
毁灭、遗失、失去
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文