路加福音
«
第十三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 2 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς,
他(指耶稣)回答对他们说;
Δοκεῖτε
ὅτι
οἱ
Γαλιλαῖοι
οὗτοι
ἁμαρτωλοὶ
“你们以为这些加利利人...有罪的,(...处填入下一行)
παρὰ
πάντας
τοὺς
Γαλιλαίους
ἐγένοντο,
比众加利利人更是
ὅτι
ταῦτα
πεπόνθασιν;
所以受这些(害)吗?
[恢复本]
耶稣回答他们说,因着这些加利利人受这害,你们就以为他们比所有的加利利人更有罪吗?
[RCV]
And He answered and said to them, Do you think that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered these things?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
正是、他、自己
Δοκεῖτε
01380
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
δοκέω
思考、设想、考量
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαῖοι
01057
形容词
主格 复数 阳性
Γαλιλαῖος
加利利的
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
ἁμαρτωλοὶ
00268
形容词
主格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“相较于、过于”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίους
01057
形容词
直接受格 复数 阳性
Γαλιλαῖος
加利利的
ἐγένοντο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
是、成为、变成、发生
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
πεπόνθασιν
03958
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数
πάσχω
受苦、遭受苦难
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文