路加福音
« 第十三章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
他(指耶稣)回答对他们说;
Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ
“你们以为这些加利利人...有罪的,(...处填入下一行)
παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο,
比众加利利人更是
ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
所以受这些(害)吗?
[恢复本] 耶稣回答他们说,因着这些加利利人受这害,你们就以为他们比所有的加利利人更有罪吗?
[RCV] And He answered and said to them, Do you think that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered these things?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι说、回答
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός正是、他、自己
Δοκεῖτε01380动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 δοκέω思考、设想、考量
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαῖοι01057形容词主格 复数 阳性 Γαλιλαῖος加利利的
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
ἁμαρτωλοὶ00268形容词主格 复数 阳性 ἁμαρτωλός有罪的
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格时意思是“相较于、过于”
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίους01057形容词直接受格 复数 阳性 Γαλιλαῖος加利利的
ἐγένοντο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 γίνομαι是、成为、变成、发生
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
πεπόνθασιν03958动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数 πάσχω受苦、遭受苦难
 « 第 2 节 » 

回经文