路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
«
第 30 节
»
καὶ
ἰδοὺ
εἰσὶν
ἔσχατοι
οἳ
ἔσονται
πρῶτοι
看哪!在后的是将要在前;
καὶ
εἰσὶν
πρῶτοι
οἳ
ἔσονται
ἔσχατοι.
在前的是将要在后。
[恢复本]
看哪,有在后的将要在前,有在前的将要在后。
[RCV]
And behold, there are some last who will be first, and there are some first who will be last.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
ἔσχατοι
02078
形容词
主格 复数 阳性
ἔσχατος
最后的
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
πρῶτοι
04413
形容词
主格 复数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
πρῶτοι
04413
形容词
主格 复数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἔσχατοι
02078
形容词
主格 复数 阳性
ἔσχατος
最后的
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文