路加福音
« 第十三章 »
« 第 11 节 »
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας
看哪!有一个女人有疾病的灵
ἔτη (韦:δέκα ὀκτώ )(联:δεκαοκτώ ),
十八年,
καὶ ἦν συγκύπτουσα
且是弯下
καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
且不能够完全直立。
[恢复本] 看哪,有一个女人,被病弱的灵附着,已经十八年了,腰弯得一点都直不起来。
[RCV] And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent double and could not stand erect at all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意! 表达请注意或强调。
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妇女、妻子
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἔχουσα 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἔχω 拥有、能够
ἀσθενείας 00769 名词 所有格 单数 阴性 ἀσθένεια 疾病、软弱
ἔτη 02094 名词 直接受格 复数 中性 ἔτος 年、岁
+ 00000
δέκα 01176 形容词 直接受格 复数 中性 δέκα 十个
ὀκτώ 03638 形容词 直接受格 复数 中性 ὀκτώ 八个
+ 00000
δεκαοκτώ 01178 形容词 直接受格 复数 中性 δεκαοκτώ 十八个
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有 不完成式
συγκύπτουσα 04794 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 συγκύπτω 弯下
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
δυναμένη 01410 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性 δύναμαι 能够
ἀνακύψαι 00352 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀνακύπτω 挺身、直立来、挺起身来
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“直到、进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντελές 03838 形容词 直接受格 单数 中性 παντελής 完全、彻底
 « 第 11 节 » 

回经文