路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 11 节
»
καὶ
ἰδοὺ
γυνὴ
πνεῦμα
ἔχουσα
ἀσθενείας
看哪!有一个女人有疾病的灵
ἔτη
(韦:
δέκα
ὀκτώ
)(联:
δεκαοκτώ
),
十八年,
καὶ
ἦν
συγκύπτουσα
且是弯下
καὶ
μὴ
δυναμένη
ἀνακύψαι
εἰς
τὸ
παντελές.
且不能够完全直立。
[恢复本]
看哪,有一个女人,被病弱的灵附着,已经十八年了,腰弯得一点都直不起来。
[RCV]
And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent double and could not stand erect at all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
表达请注意或强调。
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἔχουσα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔχω
拥有、能够
ἀσθενείας
00769
名词
所有格 单数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
年、岁
+
00000
δέκα
01176
形容词
直接受格 复数 中性
δέκα
十个
ὀκτώ
03638
形容词
直接受格 复数 中性
ὀκτώ
八个
+
00000
δεκαοκτώ
01178
形容词
直接受格 复数 中性
δεκαοκτώ
十八个
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
不完成式
συγκύπτουσα
04794
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
συγκύπτω
弯下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
δυναμένη
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性
δύναμαι
能够
ἀνακύψαι
00352
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀνακύπτω
挺身、直立来、挺起身来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“直到、进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντελές
03838
形容词
直接受格 单数 中性
παντελής
完全、彻底
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文