路加福音
« 第十三章 »
« 第 14 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ ἀρχισυνάγωγος,
会堂的主管...回答,(...处填入下一行)
ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν Ἰησοῦς,
因为耶稣在安息日治病而生气
ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι·
对众人说:“有六日在其中应当做工;
ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε
那么,在它(指六日)之内你们可来求医,
καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
却不可在安息日的日子。”
[恢复本] 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对群众说,有六日应当作工,在那六日之内,可以来求医,在安息日却不可。
[RCV] But the ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, answered and said to the crowd, There are six days in which man should work; therefore, come on them and be healed, and not on the Sabbath day.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 说、回答
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχισυνάγωγος 00752 名词 主格 单数 阳性 ἀρχισυνάγωγος 会堂领袖、主要官员
ἀγανακτῶν 00023 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγανακτέω 生气、义愤填膺
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτῳ 04521 名词 间接受格 单数 中性 σάββατον 安息日
ἐθεράπευσεν 02323 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω 医治
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλῳ 03793 名词 间接受格 单数 阳性 ὄχλος 群众、人群
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἓξ 01803 形容词 主格 复数 阴性 ἕξ
ἡμέραι 02250 名词 主格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
εἰσὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
ἐργάζεσθαι 02038 动词 现在 被动形主动意 不定词 ἐργάζομαι 工作、投资、做、完成
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐταῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、然后、那么
ἐρχόμενοι 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι 来、去、来临
θεραπεύεσθε 02323 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 θεραπεύω 医治
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 用于非直说语气。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτου 04521 名词 所有格 单数 中性 σάββατον 安息日
 « 第 14 节 » 

回经文