路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 4 节
»
ἢ
ἐκεῖνοι
οἱ
(韦:
δέκα
ὀκτὼ
)(联:
δεκαοκτὼ
)
或那十八个...人,(...处填入下一行)
ἐφ᾽
οὓς
ἔπεσεν
ὁ
πύργος
ἐν
τῷ
Σιλωὰμ
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτούς,
{在西罗亚的高塔倒下在他们上面且杀死他们}
δοκεῖτε
ὅτι
αὐτοὶ
ὀφειλέται
ἐγένοντο
你们认为他们...是罪人吗?(...处填入下一行)
παρὰ
πάντας
τοὺς
ἀνθρώπους
τοὺς
κατοικοῦντας
Ἰερουσαλήμ;
{比所有住在耶路撒冷的人更}
[恢复本]
从前西罗亚楼倒塌,压死十八个人,你们以为他们比一切住在耶路撒冷的人更有亏欠吗?
[RCV]
Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were debtors beyond all the men dwelling in Jerusalem?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或者、或、比
ἐκεῖνοι
01565
指示代名词
主格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
δέκα
01176
形容词
主格 复数 阳性
δέκα
十个
ὀκτὼ
03638
形容词
主格 复数 阳性
ὀκτώ
八个
+
00000
δεκαοκτὼ
01178
形容词
主格 复数 阳性
δεκαοκτώ
十八个
+
00000
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
倒下、落下
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πύργος
04444
名词
主格 单数 阳性
πύργος
塔、守望塔
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σιλωὰμ
04611
名词
间接受格 单数 阳性
Σιλωάμ
专有名词,池塘名:西罗亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπέκτεινεν
00615
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκτείνω
杀、灭绝
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δοκεῖτε
01380
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
δοκέω
认为、思考、设想、考量
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
在此为强调的用法。
ὀφειλέται
03781
名词
主格 复数 阳性
ὀφειλέτης
罪人、欠债的人
ἐγένοντο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
是、成为、发生
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“相较于、过于”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντας
02730
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κατοικέω
居住
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文