路加福音
« 第十三章 »
« 第 4 节 »
ἐκεῖνοι οἱ (韦:δέκα ὀκτὼ )(联:δεκαοκτὼ )
或那十八个...人,(...处填入下一行)
ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς,
{在西罗亚的高塔倒下在他们上面且杀死他们}
δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο
你们认为他们...是罪人吗?(...处填入下一行)
παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;
{比所有住在耶路撒冷的人更}
[恢复本] 从前西罗亚楼倒塌,压死十八个人,你们以为他们比一切住在耶路撒冷的人更有亏欠吗?
[RCV] Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were debtors beyond all the men dwelling in Jerusalem?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
02228 连接词 或者、或、比
ἐκεῖνοι 01565 指示代名词 主格 复数 阳性 ἐκεῖνος 那个
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
δέκα 01176 形容词 主格 复数 阳性 δέκα 十个
ὀκτὼ 03638 形容词 主格 复数 阳性 ὀκτώ 八个
+ 00000
δεκαοκτὼ 01178 形容词 主格 复数 阳性 δεκαοκτώ 十八个
+ 00000
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔπεσεν 04098 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω 倒下、落下
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πύργος 04444 名词 主格 单数 阳性 πύργος 塔、守望塔
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σιλωὰμ 04611 名词 间接受格 单数 阳性 Σιλωάμ 专有名词,池塘名:西罗亚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπέκτεινεν 00615 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκτείνω 杀、灭绝
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
δοκεῖτε 01380 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 δοκέω 认为、思考、设想、考量
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 在此为强调的用法。
ὀφειλέται 03781 名词 主格 复数 阳性 ὀφειλέτης 罪人、欠债的人
ἐγένοντο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 γίνομαι 是、成为、发生
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格时意思是“相较于、过于”
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους 00444 名词 直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντας 02730 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 κατοικέω 居住
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 4 节 » 

回经文