路加福音
« 第十三章 »
« 第 31 节 »
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
正当那时,
προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ,
一些法利赛人来对他(指耶稣)说:
Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν,
“你离开从这里去吧,
ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
因为希律想要杀你。”
[恢复本] 正当那时,有几个法利赛人进前来对耶稣说,离开这里去吧,因为希律想要杀你。
[RCV] In the same hour some Pharisees came up, saying to Him, Get out and go from here, for Herod wants to kill you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时间、时机、钟头
προσῆλθάν 04334 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι 前来、接近、符合
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
Φαρισαῖοι 05330 名词 主格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
Ἔξελθε 01831 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、离开
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πορεύου 04198 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι 去、前行、行为举止
ἐντεῦθεν 01782 副词 ἐντεῦθεν 从这里、由此
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἡρῴδης 02264 名词 主格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
θέλει 02309 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω 希望、愿意、想要
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ἀποκτεῖναι 00615 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀποκτείνω 杀、灭绝、弃置
 « 第 31 节 » 

回经文