路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
«
第 31 节
»
Ἐν
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
正当那时,
προσῆλθάν
τινες
Φαρισαῖοι
λέγοντες
αὐτῷ,
一些法利赛人来对他(指耶稣)说:
Ἔξελθε
καὶ
πορεύου
ἐντεῦθεν,
“你离开从这里去吧,
ὅτι
Ἡρῴδης
θέλει
σε
ἀποκτεῖναι.
因为希律想要杀你。”
[恢复本]
正当那时,有几个法利赛人进前来对耶稣说,离开这里去吧,因为希律想要杀你。
[RCV]
In the same hour some Pharisees came up, saying to Him, Get out and go from here, for Herod wants to kill you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时间、时机、钟头
προσῆλθάν
04334
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
前来、接近、符合
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
Ἔξελθε
01831
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πορεύου
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
πορεύομαι
去、前行、行为举止
ἐντεῦθεν
01782
副词
ἐντεῦθεν
从这里、由此
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
θέλει
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
希望、愿意、想要
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἀποκτεῖναι
00615
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκτείνω
杀、灭绝、弃置
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文