路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
«
第 32 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
Πορευθέντες
εἴπατε
τῇ
ἀλώπεκι
ταύτῃ,
(耶稣)对他们说:“你们去对那个狐狸说:
Ἰδοὺ
ἐκβάλλω
δαιμόνια
καὶ
ἰάσεις
ἀποτελῶ
‘看哪!...我赶鬼、治病,(...处填入下一行)
σήμερον
καὶ
αὔριον
今天、明天
καὶ
τῇ
τρίτῃ
τελειοῦμαι.
第三天我的事就成全了’。
[恢复本]
耶稣对他们说,你们去告诉那个狐狸说,看哪,今天明天我赶鬼治病,第三天我就得成全了。
[RCV]
And He said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish healings today and tomorrow, and on the third day I am perfected.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
Πορευθέντες
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
去、前行、行为举止
εἴπατε
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλώπεκι
00258
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλώπηξ
狐狸
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
Ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
ἐκβάλλω
01544
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐκβάλλω
带出、 送出、 赶出
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
神灵、魔鬼、邪灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰάσεις
02392
名词
直接受格 复数 阴性
ἴασις
医治
ἀποτελῶ
00658
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποτελέω
贯彻、完成
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὔριον
00839
副词
αὔριον
明天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ
05154
形容词
间接受格 单数 阴性
τρίτος
第三
τελειοῦμαι
05048
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
τελειόω
完成、使之成圣、完全
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文