路加福音
« 第十三章 »
« 第 32 节 »
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ,
(耶稣)对他们说:“你们去对那个狐狸说:
Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ
‘看哪!...我赶鬼、治病,(...处填入下一行)
σήμερον καὶ αὔριον
今天、明天
καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
第三天我的事就成全了’。
[恢复本] 耶稣对他们说,你们去告诉那个狐狸说,看哪,今天明天我赶鬼治病,第三天我就得成全了。
[RCV] And He said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish healings today and tomorrow, and on the third day I am perfected.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、正是、自己
Πορευθέντες04198动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι去、前行、行为举止
εἴπατε03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λέγω
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλώπεκι00258名词间接受格 单数 阴性 ἀλώπηξ狐狸
ταύτῃ03778指示代名词间接受格 单数 阴性 οὗτος这个
Ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!注意!
ἐκβάλλω01544动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐκβάλλω带出、 送出、 赶出
δαιμόνια01140名词直接受格 复数 中性 δαιμόνιον神灵、魔鬼、邪灵
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰάσεις02392名词直接受格 复数 阴性 ἴασις医治
ἀποτελῶ00658动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποτελέω贯彻、完成
σήμερον04594副词σήμερον今天
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὔριον00839副词αὔριον明天
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ05154形容词间接受格 单数 阴性 τρίτος第三
τελειοῦμαι05048动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数 τελειόω完成、使之成圣、完全
 « 第 32 节 » 

回经文