路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 5 节
»
οὐχί,
绝对不是!
λέγω
ὑμῖν,
我告诉你们,
ἀλλ᾽
ἐὰν
μὴ
(韦:
μετανοήσητε
)(联:
μετανοῆτε
)
反而是除非你们悔改
πάντες
ὡσαύτως
ἀπολεῖσθε.
所有人都照样灭亡!”
[恢复本]
我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡。
[RCV]
No, I tell you; but unless you repent, you shall all similarly perish.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχί
03780
副词
οὐχί
绝不是、难道不是
是比更强烈的否定副词。
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
反而、然而、当然
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
意思是“若非、除非”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
+
00000
μετανοήσητε
03340
形容词
直接受格 a s 2
μετανοέω
悔改、后悔
+
00000
μετανοῆτε
03340
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
μετανοέω
悔改、后悔
+
00000
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὡσαύτως
05615
副词
ὡσαύτως
照着同样的模式、照样地
ἀπολεῖσθε
00622
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀπόλλυμι
灭亡、杀害
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文