路加福音
« 第十三章 »
« 第 5 节 »
οὐχί,
绝对不是!
λέγω ὑμῖν,
我告诉你们,
ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ (韦:μετανοήσητε )(联:μετανοῆτε )
反而是除非你们悔改
πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
所有人都照样灭亡!”
[恢复本] 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡。
[RCV] No, I tell you; but unless you repent, you shall all similarly perish.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐχί03780副词οὐχί绝不是、难道不是是比更强烈的否定副词。
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά反而、然而、当然
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若意思是“若非、除非”。
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
+00000
μετανοήσητε03340形容词直接受格 a s 2 μετανοέω悔改、后悔
+00000
μετανοῆτε03340动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 μετανοέω悔改、后悔
+00000
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ὡσαύτως05615副词ὡσαύτως照着同样的模式、照样地
ἀπολεῖσθε00622动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀπόλλυμι灭亡、杀害
 « 第 5 节 » 

回经文