路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 25 节
»
ἀφ'
οὗ
ἂν
ἐγερθῇ
ὁ
οἰκοδεσπότης
καὶ
ἀποκλείσῃ
τὴν
θύραν
当家主起来关上门,
καὶ
ἄρξησθε
ἔξω
ἑστάναι
你们才站在外面
καὶ
κρούειν
τὴν
θύραν
λέγοντες,
又叩门,说:
Κύριε,
ἄνοιξον
ἡμῖν,
‘主啊!给我们开门!’
καὶ
ἀποκριθεὶς
ἐρεῖ
ὑμῖν,
Οὐκ
οἶδα
ὑμᾶς
πόθεν
ἐστέ.
他对你们回答说:‘我不知道你们―你们是哪里(来)的?’
[恢复本]
及至家主起来关了门,你们才站在外面叩门,说,主啊,给我们开门,祂就要回答你们说,我不认识你们,不晓得你们是哪里来的。
[RCV]
Once the Master of the house has risen and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, Lord, open to us, then He will answer and say to you, I do not know you, nor where you are from.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀφ'
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
意思是“当、自...以后”。
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐγερθῇ
01453
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἐγείρω
复活、举起、起来、出现
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδεσπότης
03617
名词
主格 单数 阳性
οἰκοδεσπότης
家主、地主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκλείσῃ
00608
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποκλείω
关上
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραν
02374
名词
直接受格 单数 阴性
θύρα
门
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄρξησθε
00757
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
ἔξω
01854
副词
ἔξω
外面、以外
ἑστάναι
02476
动词
第一完成 主动 不定词
ἵστημι
停止、站立、设立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κρούειν
02925
动词
现在 主动 不定词
κρούω
敲门
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραν
02374
名词
直接受格 单数 阴性
θύρα
门
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἄνοιξον
00455
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀνοίγω
打开
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
ἐρεῖ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
注意到、知道
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
πόθεν
04159
副词
πόθεν
为何发生?哪里
ἐστέ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文