路加福音
« 第十三章 »
« 第 25 节 »
ἀφ' οὗ ἂν ἐγερθῇ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν
当家主起来关上门,
καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι
你们才站在外面
καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες,
又叩门,说:
Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν,
‘主啊!给我们开门!’
καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
他对你们回答说:‘我不知道你们―你们是哪里(来)的?’
[恢复本] 及至家主起来关了门,你们才站在外面叩门,说,主啊,给我们开门,祂就要回答你们说,我不认识你们,不晓得你们是哪里来的。
[RCV] Once the Master of the house has risen and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, Lord, open to us, then He will answer and say to you, I do not know you, nor where you are from.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀφ'00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”意思是“当、自...以后”。
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐγερθῇ01453动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἐγείρω复活、举起、起来、出现
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδεσπότης03617名词主格 单数 阳性 οἰκοδεσπότης家主、地主
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποκλείσῃ00608动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποκλείω关上
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραν02374名词直接受格 单数 阴性 θύρα
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄρξησθε00757动词第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 复数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
ἔξω01854副词ἔξω外面、以外
ἑστάναι02476动词第一完成 主动 不定词 ἵστημι停止、站立、设立
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κρούειν02925动词现在 主动 不定词 κρούω敲门
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραν02374名词直接受格 单数 阴性 θύρα
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
ἄνοιξον00455动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀνοίγω打开
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι说、回答
ἐρεῖ03004动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
Οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα注意到、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
πόθεν04159副词πόθεν为何发生?哪里
ἐστέ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
 « 第 25 节 » 

回经文