路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 6 节
»
Ἔλεγεν
δὲ
ταύτην
τὴν
παραβολήν·
于是他(指耶稣)说这比喻:
Συκῆν
εὶχέν
τις
πεφυτευμένην
ἐν
τῷ
ἀμπελῶνι
αὐτοῦ,
“有一人有一棵无花果树栽种在他的葡萄园里。
καὶ
ἦλθεν
ζητῶν
καρπὸν
ἐν
αὐτῇ
καὶ
οὐχ
εὗρεν.
他来到它(指树)找果子,却没找到。
[恢复本]
于是祂说了这个比喻:一个人有一棵无花果树,栽在他的葡萄园里。他来,在树上找果子,却找不着。
[RCV]
And He told this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard. And he came seeking fruit on it and did not find any.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολήν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
谚语、格言、比喻
Συκῆν
04808
名词
直接受格 单数 阴性
συκῆ
无花果树
εὶχέν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有、能够
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
πεφυτευμένην
05452
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
φυτεύω
种植
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνι
00290
名词
间接受格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
正是、他、自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
ζητῶν
02212
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζητέω
渴望、盼得、索求、寻找
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
收获、结果、后裔、子孙
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
正是、他、自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
εὗρεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
找到、发现
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文