路加福音
« 第十三章 »
« 第 6 节 »
Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν·
于是他(指耶稣)说这比喻:
Συκῆν εὶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ,
“有一人有一棵无花果树栽种在他的葡萄园里。
καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
他来到它(指树)找果子,却没找到。
[恢复本] 于是祂说了这个比喻:一个人有一棵无花果树,栽在他的葡萄园里。他来,在树上找果子,却找不着。
[RCV] And He told this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard. And he came seeking fruit on it and did not find any.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολήν 03850 名词 直接受格 单数 阴性 παραβολή 谚语、格言、比喻
Συκῆν 04808 名词 直接受格 单数 阴性 συκῆ 无花果树
εὶχέν 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω 拥有、能够
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
πεφυτευμένην 05452 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 φυτεύω 种植
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνι 00290 名词 间接受格 单数 阳性 ἀμπελών 葡萄园
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 正是、他、自己
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去、来临
ζητῶν 02212 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζητέω 渴望、盼得、索求、寻找
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 收获、结果、后裔、子孙
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός 正是、他、自己
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐχ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
εὗρεν 02147 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 找到、发现
 « 第 6 节 » 

回经文