路加福音
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
ἰδὼν δὲ αὐτὴν Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ,
耶稣看见她,叫唤(她),对她说:
Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
“女人,你(从)你的病被释放了!”
[恢复本] 耶稣看见,便叫过她来,对她说,女人,你脱离这病了。
[RCV] And Jesus, seeing her, called her to Him and said to her, Woman, you are released from your infirmity.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
προσεφώνησεν 04377 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσφωνέω 呼唤、召唤
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
Γύναι 01135 名词 呼格 单数 阴性 γυνή 妇女、妻子
ἀπολέλυσαι 00630 动词 完成 被动 直说语气 第二人称 单数 ἀπολείπω 容人离开、打发走、释放,关身语态:离开
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενείας 00769 名词 所有格 单数 阴性 ἀσθένεια 疾病、软弱
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 12 节 » 

回经文