路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 12 节
»
ἰδὼν
δὲ
αὐτὴν
ὁ
Ἰησοῦς
προσεφώνησεν
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ,
耶稣看见她,叫唤(她),对她说:
Γύναι,
ἀπολέλυσαι
τῆς
ἀσθενείας
σου,
“女人,你(从)你的病被释放了!”
[恢复本]
耶稣看见,便叫过她来,对她说,女人,你脱离这病了。
[RCV]
And Jesus, seeing her, called her to Him and said to her, Woman, you are released from your infirmity.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
προσεφώνησεν
04377
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσφωνέω
呼唤、召唤
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
Γύναι
01135
名词
呼格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ἀπολέλυσαι
00630
动词
完成 被动 直说语气 第二人称 单数
ἀπολείπω
容人离开、打发走、释放,关身语态:离开
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενείας
00769
名词
所有格 单数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文