路加福音
« 第十四章 »
«第 35 节»
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν,
既非(丢)入田里,也不是丢入粪堆里,是合适的,
ἔξω βάλλουσιν αὐτό.
(只)能丢它在外面。
ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
那有耳可听的,就要听!
[恢复本] 或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。
[RCV] It is fit neither for the land nor for the manure pile; they will throw it out. He who has ears to hear, let him hear.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὔτε03777连接词οὔτε也非、也没有
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
οὔτε03777连接词οὔτε也非、也没有
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
κοπρίαν02874名词直接受格 单数 阴性 κοπρία粪堆
εὔθετόν02111形容词主格 单数 中性 εὔθετος适合的、有用的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἔξω01854介系词ἔξω外面、以外在此作副词使用。
βάλλουσιν00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω放置、摆在、丢掷
αὐτό00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω拥有、能够
ὦτα03775名词直接受格 复数 中性 οὖς耳朵
ἀκούειν00191动词现在 主动 不定词 ἀκούω听、了解、注意
ἀκουέτω00191动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀκούω听、了解、注意
«第 35 节»

回经文