路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
«
第 35 节
»
οὔτε
εἰς
γῆν
οὔτε
εἰς
κοπρίαν
εὔθετόν
ἐστιν,
既非(丢)入田里,也不是丢入粪堆里,是合适的,
ἔξω
βάλλουσιν
αὐτό.
(只)能丢它在外面。
ὁ
ἔχων
ὦτα
ἀκούειν
ἀκουέτω.
那有耳可听的,就要听!
[恢复本]
或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。
[RCV]
It is fit neither for the land nor for the manure pile; they will throw it out. He who has ears to hear, let him hear.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也非、也没有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也非、也没有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
κοπρίαν
02874
名词
直接受格 单数 阴性
κοπρία
粪堆
εὔθετόν
02111
形容词
主格 单数 中性
εὔθετος
适合的、有用的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面、以外
在此作副词使用。
βάλλουσιν
00906
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
βάλλω
放置、摆在、丢掷
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
拥有、能够
ὦτα
03775
名词
直接受格 复数 中性
οὖς
耳朵
ἀκούειν
00191
动词
现在 主动 不定词
ἀκούω
听、了解、注意
ἀκουέτω
00191
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀκούω
听、了解、注意
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文