路加福音
« 第十四章 »
« 第 7 节 »
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν,
(耶稣)...就用比喻对那些被邀请的人说话,(...处填入下一行)
ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο,
注视着他们如何为自己选择首位,
λέγων πρὸς αὐτούς,
对他们说:
[恢复本] 耶稣注意到被请的客人怎样选择首位,就对他们讲了一个比喻说,
[RCV] And He told a parable to those who had been invited, when He noticed how they were choosing the places of honor, saying to them,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκλημένους02564动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 καλέω邀请、呼唤、选召
παραβολήν03850名词直接受格 单数 阴性 παραβολή谚语、格言、比喻
ἐπέχων01907动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπέχω注目于、停留
πῶς04459质词πῶς如何?怎么会?
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτοκλισίας04411名词直接受格 复数 阴性 πρωτοκλισία首位、尊贵的位置
ἐξελέγοντο01586动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 ἐκλέγω替自己选择、替自己挑选
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、正是、自己
 « 第 7 节 » 

回经文