路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 7 节
»
Ἔλεγεν
δὲ
πρὸς
τοὺς
κεκλημένους
παραβολήν,
(耶稣)...就用比喻对那些被邀请的人说话,(...处填入下一行)
ἐπέχων
πῶς
τὰς
πρωτοκλισίας
ἐξελέγοντο,
注视着他们如何为自己选择首位,
λέγων
πρὸς
αὐτούς,
对他们说:
[恢复本]
耶稣注意到被请的客人怎样选择首位,就对他们讲了一个比喻说,
[RCV]
And He told a parable to those who had been invited, when He noticed how they were choosing the places of honor, saying to them,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκλημένους
02564
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
καλέω
邀请、呼唤、选召
παραβολήν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
谚语、格言、比喻
ἐπέχων
01907
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπέχω
注目于、停留
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么会?
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτοκλισίας
04411
名词
直接受格 复数 阴性
πρωτοκλισία
首位、尊贵的位置
ἐξελέγοντο
01586
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
ἐκλέγω
替自己选择、替自己挑选
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文