路加福音
« 第十四章 »
« 第 19 节 »
καὶ ἕτερος εἶπεν,
又有一个说:
Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά
‘我买了五对牛,要去试试它们(指牛)。
ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
我请求你,你使我准辞。’
[恢复本] 另一个说,我买了五对牛,要去试一试,请你准我辞了。
[RCV] And another said, I have bought five yoke of oxen, and I am going to prove them. I ask you, have me excused.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἕτερος 02087 形容词 主格 单数 阳性 ἕτερος 另一个、另外的、不同的
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ζεύγη 02201 名词 直接受格 复数 中性 ζεῦγος 一双、一对
βοῶν 01016 名词 所有格 复数 阳性 βοῦς
ἠγόρασα 00059 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀγοράζω 买、赎回
πέντε 04002 形容词 直接受格 复数 中性 πέντε
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πορεύομαι 04198 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 πορεύομαι 去、前行、行为举止
δοκιμάσαι 01381 动词 第一简单过去 主动 不定词 δοκιμάζω 试验、检视、验证
αὐτά 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
ἐρωτῶ 02065 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐρωτάω 请求、要求
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ἔχε 02192 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἔχω 拥有、能够
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
παρῃτημένον 03868 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 παραιτέομαι 免除、拒绝、借着要求避免某事
 « 第 19 节 » 

回经文