路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 19 节
»
καὶ
ἕτερος
εἶπεν,
又有一个说:
Ζεύγη
βοῶν
ἠγόρασα
πέντε
καὶ
πορεύομαι
δοκιμάσαι
αὐτά
‘我买了五对牛,要去试试它们(指牛)。
ἐρωτῶ
σε,
ἔχε
με
παρῃτημένον.
我请求你,你使我准辞。’
[恢复本]
另一个说,我买了五对牛,要去试一试,请你准我辞了。
[RCV]
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I am going to prove them. I ask you, have me excused.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἕτερος
02087
形容词
主格 单数 阳性
ἕτερος
另一个、另外的、不同的
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ζεύγη
02201
名词
直接受格 复数 中性
ζεῦγος
一双、一对
βοῶν
01016
名词
所有格 复数 阳性
βοῦς
牛
ἠγόρασα
00059
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀγοράζω
买、赎回
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 中性
πέντε
五
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πορεύομαι
04198
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
πορεύομαι
去、前行、行为举止
δοκιμάσαι
01381
动词
第一简单过去 主动 不定词
δοκιμάζω
试验、检视、验证
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
ἐρωτῶ
02065
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐρωτάω
请求、要求
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔχε
02192
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἔχω
拥有、能够
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παρῃτημένον
03868
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
παραιτέομαι
免除、拒绝、借着要求避免某事
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文