路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
«
第 28 节
»
τίς
γὰρ
ἐξ
ὑμῶν
θέλων
πύργον
οἰκοδομῆσαι
你们当中谁想要盖一座塔楼,
οὐχὶ
πρῶτον
καθίσας
ψηφίζει
τὴν
δαπάνην,
难道不先坐下计算花费,
εἰ
ἔχει
εἰς
ἀπαρτισμόν;
是否能完成呢?
[恢复本]
你们中间谁想要盖一座楼,不先坐下计算花费,能盖成不能?
[RCV]
For which of you, wanting to build a tower, does not first sit down and calculate the cost, whether he has enough to complete it?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
θέλων
02309
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θέλω
希望、愿意、想要
πύργον
04444
名词
直接受格 单数 阳性
πύργος
塔、守望塔
οἰκοδομῆσαι
03618
动词
第一简单过去 主动 不定词
οἰκοδομέω
建造、建立
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
难道不是、不
在否定疑问句中,期待肯定的答覆
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
最重要的、首先
单数中性可作副词使用。
καθίσας
02523
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καθίζω
坐下
ψηφίζει
05585
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ψηφίζω
算出、想出
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαπάνην
01160
名词
直接受格 单数 阴性
δαπάνη
花费、成本
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、如果、倘若
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有、能够
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ἀπαρτισμόν
00535
名词
直接受格 单数 阳性
ἀπαρτισμός
完成、完结
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文