路加福音
« 第十四章 »
« 第 28 节 »
τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι
你们当中谁想要盖一座塔楼,
οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην,
难道不先坐下计算花费,
εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
是否能完成呢?
[恢复本] 你们中间谁想要盖一座楼,不先坐下计算花费,能盖成不能?
[RCV] For which of you, wanting to build a tower, does not first sit down and calculate the cost, whether he has enough to complete it?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς谁、什么
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
θέλων02309动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θέλω希望、愿意、想要
πύργον04444名词直接受格 单数 阳性 πύργος塔、守望塔
οἰκοδομῆσαι03618动词第一简单过去 主动 不定词 οἰκοδομέω建造、建立
οὐχὶ03780副词οὐχί难道不是、不在否定疑问句中,期待肯定的答覆
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος最重要的、首先单数中性可作副词使用。
καθίσας02523动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καθίζω坐下
ψηφίζει05585动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ψηφίζω算出、想出
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαπάνην01160名词直接受格 单数 阴性 δαπάνη花费、成本
εἰ01487连接词εἰ是否、如果、倘若
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω拥有、能够
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
ἀπαρτισμόν00535名词直接受格 单数 阳性 ἀπαρτισμός完成、完结
 « 第 28 节 » 

回经文