路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 20 节
»
καὶ
ἕτερος
εἶπεν,
又有一个说:
Γυναῖκα
ἔγημα
καὶ
διὰ
τοῦτο
οὐ
δύναμαι
ἐλθεῖν.
‘我娶了妻,因此不能去。’
[恢复本]
还有一个说,我才娶了妻,所以不能去。
[RCV]
And another said, I have married a wife, and because of this I cannot come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἕτερος
02087
形容词
主格 单数 阳性
ἕτερος
另一个、另外的、不同的
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ἔγημα
01060
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γαμέω
结婚、嫁娶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
δύναμαι
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去、来临
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文