路加福音
« 第十四章 »
« 第 23 节 »
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν δοῦλον,
主人对仆人说:
Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν,
‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,
ἵνα γεμισθῇ μου οἶκος·
好使我的屋子被坐满。’
[恢复本] 主人对奴仆说,你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
[RCV] And the master said to the slave, Go out into the roads and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλον01401名词直接受格 单数 阳性 δοῦλος奴隶、臣仆
Ἔξελθε01831动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐξέρχομαι出来、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοὺς03598名词直接受格 复数 阴性 ὁδός道路、旅程、旅行
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φραγμοὺς05418名词直接受格 复数 阳性 φραγμός围墙、篱笆
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀνάγκασον00315动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀναγκάζω迫使、 催逼
εἰσελθεῖν01525动词第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι进入、出生、来指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
γεμισθῇ01072动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 γεμίζω充满
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκος03624名词主格 单数 阳性 οἶκος房子
 « 第 23 节 » 

回经文