路加福音
« 第十四章 »
« 第 8 节 »
Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους,
“当你被人邀请去婚宴,
μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν,
不要去首位坐席,
μήποτε ἐντιμότερός σου κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ,
免得比你尊贵的(客人)被他邀请,
[恢复本] 你被人请去赴婚筵,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的被他请来;
[RCV] When you are invited by anyone to a wedding feast, do not recline in the place of honor, lest someone more honorable than you may have been invited by him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὅταν 03752 连接词 ὅταν ...时候、无论何时、当... 子句可以使用直说或假设语气。
κληθῇς 02564 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数 καλέω 邀请、呼唤、选召
ὑπό 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、受、借着、经手”
τινος 05100 不定代名词 所有格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
γάμους 01062 名词 直接受格 复数 阳性 γάμος 婚礼、婚宴
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 用于非直说语气。
κατακλιθῇς 02625 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数 κατακλίνω 坐下、斜倚用餐、躺下
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτοκλισίαν 04411 名词 直接受格 单数 阴性 πρωτοκλισία 首位、尊贵的位置
μήποτε 03379 质词 μήποτε 免得、唯恐
ἐντιμότερός 01784 形容词 主格 单数 阳性 比较级 ἔντιμος 有价值的、珍贵的、尊贵的、受尊重的
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
κεκλημένος 02564 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 καλέω 邀请、呼唤、选召
ὑπ᾽ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“在...之下”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
 « 第 8 节 » 

回经文