路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 8 节
»
Ὅταν
κληθῇς
ὑπό
τινος
εἰς
γάμους,
“当你被人邀请去婚宴,
μὴ
κατακλιθῇς
εἰς
τὴν
πρωτοκλισίαν,
不要去首位坐席,
μήποτε
ἐντιμότερός
σου
ᾖ
κεκλημένος
ὑπ᾽
αὐτοῦ,
免得比你尊贵的(客人)被他邀请,
[恢复本]
你被人请去赴婚筵,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的被他请来;
[RCV]
When you are invited by anyone to a wedding feast, do not recline in the place of honor, lest someone more honorable than you may have been invited by him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅταν
03752
连接词
ὅταν
...时候、无论何时、当...
子句可以使用直说或假设语气。
κληθῇς
02564
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数
καλέω
邀请、呼唤、选召
ὑπό
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、受、借着、经手”
τινος
05100
不定代名词
所有格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
γάμους
01062
名词
直接受格 复数 阳性
γάμος
婚礼、婚宴
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
用于非直说语气。
κατακλιθῇς
02625
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数
κατακλίνω
坐下、斜倚用餐、躺下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτοκλισίαν
04411
名词
直接受格 单数 阴性
πρωτοκλισία
首位、尊贵的位置
μήποτε
03379
质词
μήποτε
免得、唯恐
ἐντιμότερός
01784
形容词
主格 单数 阳性 比较级
ἔντιμος
有价值的、珍贵的、尊贵的、受尊重的
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κεκλημένος
02564
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
邀请、呼唤、选召
ὑπ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“在...之下”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文