路加福音
« 第十四章 »
« 第 15 节 »
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ,
同席的有一人听见这些(话),就对他(指耶稣)说:
Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
“无论谁在神国里吃饭的(是)有福了!”
[恢复本] 同席的有一人听见这话,就对耶稣说,在神国里吃饭的有福了。
[RCV] And one of those reclining at table with Him, hearing these things, said to Him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀκούσας 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 我们曾听见
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνανακειμένων 04873 动词 现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 συνανάκειμαι (斜靠在桌旁进餐) 同吃
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
Μακάριος 03107 形容词 主格 单数 阳性 μακάριος 被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
ὅστις 03748 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅστις 无论谁、任何人、任何事物
φάγεται 02068 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐσθίω 吃、消耗
ἄρτον 00740 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρτος 面包、食物
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ 00932 名词 间接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 15 节 » 

回经文