路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 15 节
»
Ἀκούσας
δέ
τις
τῶν
συνανακειμένων
ταῦτα
εἶπεν
αὐτῷ,
同席的有一人听见这些(话),就对他(指耶稣)说:
Μακάριος
ὅστις
φάγεται
ἄρτον
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
θεοῦ.
“无论谁在神国里吃饭的(是)有福了!”
[恢复本]
同席的有一人听见这话,就对耶稣说,在神国里吃饭的有福了。
[RCV]
And one of those reclining at table with Him, hearing these things, said to Him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
我们曾听见
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνανακειμένων
04873
动词
现在 关身 分词 所有格 复数 阳性
συνανάκειμαι
(斜靠在桌旁进餐) 同吃
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
Μακάριος
03107
形容词
主格 单数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
无论谁、任何人、任何事物
φάγεται
02068
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文