路加福音
« 第十五章 »
« 第 17 节 »
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη,
他进入他自己(指省思)说:
Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων,
‘我父亲的雇工何等的多,粮食有余,
ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
我却在这里因饥饿死去。
[恢复本] 他醒悟过来,就说,我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
[RCV] But when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants abound in bread, but I am perishing here in famine!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
ἔφη05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί说、意思是也可以是第二过去、主动、直说语气、第三人称、单数。
Πόσοι04214疑问代名词主格 复数 阳性 πόσος何等大、何其多
μίσθιοι03407形容词主格 复数 阳性 μίσθιος日计的短工、受雇的人在此作名词用。
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
περισσεύονται04052动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数 περισσεύω充足、丰富、有余
ἄρτων00740名词所有格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λιμῷ03042名词间接受格 单数 阴性 λιμός饥饿、饥荒
ὧδε05602副词ὧδε这里
ἀπόλλυμαι00622动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数 ἀπόλλυμι错失 、毁灭、遗失
 « 第 17 节 » 

回经文