路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 17 节
»
εἰς
ἑαυτὸν
δὲ
ἐλθὼν
ἔφη,
他进入他自己(指省思)说:
Πόσοι
μίσθιοι
τοῦ
πατρός
μου
περισσεύονται
ἄρτων,
‘我父亲的雇工何等的多,粮食有余,
ἐγὼ
δὲ
λιμῷ
ὧδε
ἀπόλλυμαι.
我却在这里因饥饿死去。
[恢复本]
他醒悟过来,就说,我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
[RCV]
But when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants abound in bread, but I am perishing here in famine!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、意思是
也可以是第二过去、主动、直说语气、第三人称、单数。
Πόσοι
04214
疑问代名词
主格 复数 阳性
πόσος
何等大、何其多
μίσθιοι
03407
形容词
主格 复数 阳性
μίσθιος
日计的短工、受雇的人
在此作名词用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
περισσεύονται
04052
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 复数
περισσεύω
充足、丰富、有余
ἄρτων
00740
名词
所有格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λιμῷ
03042
名词
间接受格 单数 阴性
λιμός
饥饿、饥荒
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
ἀπόλλυμαι
00622
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
ἀπόλλυμι
错失 、毁灭、遗失
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文