路加福音
« 第十五章 »
«第 32 节»
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει,
但是应该欢喜和快乐,
ὅτι ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν,
因为你这兄弟是死而复活,
καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
失而复得。’”
[恢复本] 只是你这个兄弟是死而复活,失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。
[RCV] But we had to be merry and rejoice, because this brother of yours was dead and has come to life, and he was lost and has been found.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εὐφρανθῆναι02165动词第一简单过去 被动 不定词 εὐφραίνω主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί且、和
χαρῆναι05463动词第二简单过去 被动形主动意 不定词 χαίρω祝福、欢喜、高兴
ἔδει01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ应该、必须
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句带出直接陈述句
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος
νεκρὸς03498形容词主格 单数 阳性 νεκρός死的、无生命的、死人在此作名词用。
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί且、和
ἔζησεν02198动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ζάω活、复活
καὶ02532连接词καί且、和
ἀπολωλὼς00622动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπόλλυμι错失、毁灭、遗失
καὶ02532连接词καί且、和
εὑρέθη02147动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω得到、发现
«第 32 节»

回经文