路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
«
第 32 节
»
εὐφρανθῆναι
δὲ
καὶ
χαρῆναι
ἔδει,
但是应该欢喜和快乐,
ὅτι
ὁ
ἀδελφός
σου
οὗτος
νεκρὸς
ἦν
καὶ
ἔζησεν,
因为你这兄弟是死而复活,
καὶ
ἀπολωλὼς
καὶ
εὑρέθη.
失而复得。’”
[恢复本]
只是你这个兄弟是死而复活,失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。
[RCV]
But we had to be merry and rejoice, because this brother of yours was dead and has come to life, and he was lost and has been found.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐφρανθῆναι
02165
动词
第一简单过去 被动 不定词
εὐφραίνω
主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
χαρῆναι
05463
动词
第二简单过去 被动形主动意 不定词
χαίρω
祝福、欢喜、高兴
ἔδει
01163
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
应该、必须
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
νεκρὸς
03498
形容词
主格 单数 阳性
νεκρός
死的、无生命的、死人
在此作名词用。
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἔζησεν
02198
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活、复活
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἀπολωλὼς
00622
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπόλλυμι
错失、毁灭、遗失
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
εὑρέθη
02147
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
得到、发现
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文