路加福音
« 第十五章 »
« 第 27 节 »
δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ἀδελφός σου ἥκει,
那人(指仆人)对他说:‘你兄弟来了,
καὶ ἔθυσεν πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν,
你父亲宰了肥牛犊,
ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
因为他得了健健康康的他(指小儿子)。’
[恢复本] 仆人说,你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。
[RCV] And he said to him, Your brother has come, and your father has slaughtered the fattened calf because he has received him back healthy.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句带出直接陈述句
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἥκει02240动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἥκω来、抵达、在场
καὶ02532连接词καί且、和
ἔθυσεν02380动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θύω宰杀、庆祝
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόσχον03448名词直接受格 单数 阳性 μόσχος牛犊
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σιτευτόν04618形容词直接受格 单数 阳性 σιτευτός养肥的
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ὑγιαίνοντα05198动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ὑγιαίνω健康的、正确的
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
ἀπέλαβεν00618动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπολαμβάνω得到、收回
 « 第 27 节 » 

回经文