路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
«
第 27 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ
ὅτι
Ὁ
ἀδελφός
σου
ἥκει,
那人(指仆人)对他说:‘你兄弟来了,
καὶ
ἔθυσεν
ὁ
πατήρ
σου
τὸν
μόσχον
τὸν
σιτευτόν,
你父亲宰了肥牛犊,
ὅτι
ὑγιαίνοντα
αὐτὸν
ἀπέλαβεν.
因为他得了健健康康的他(指小儿子)。’
[恢复本]
仆人说,你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。
[RCV]
And he said to him, Your brother has come, and your father has slaughtered the fattened calf because he has received him back healthy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἥκει
02240
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἥκω
来、抵达、在场
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἔθυσεν
02380
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θύω
宰杀、庆祝
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόσχον
03448
名词
直接受格 单数 阳性
μόσχος
牛犊
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σιτευτόν
04618
形容词
直接受格 单数 阳性
σιτευτός
养肥的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ὑγιαίνοντα
05198
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ὑγιαίνω
健康的、正确的
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἀπέλαβεν
00618
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπολαμβάνω
得到、收回
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文