路加福音
«
第十五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 2 节
»
καὶ
διεγόγγυζον
οἵ
τε
Φαρισαῖοι
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
λέγοντες
法利赛人和文士低声抱怨说:
ὅτι
Οὗτος
ἁμαρτωλοὺς
προσδέχεται
καὶ
συνεσθίει
αὐτοῖς.
“这人接待罪人,又与他们一起吃饭。”
[恢复本]
法利赛人和经学家纷纷地唧咕议论说,这个人接待罪人,又同他们吃饭。
[RCV]
And both the Pharisees and the scribes murmured among themselves, saying, This man welcomes sinners and eats with them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
διεγόγγυζον
01234
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
διαγογγύζω
抱怨、低声咕哝
οἵ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且、和
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述的引述句
Οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
ἁμαρτωλοὺς
00268
形容词
直接受格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的
在此作名词用。
προσδέχεται
04327
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
προσδέχομαι
欢迎、期待、接受
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
συνεσθίει
04906
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συνεσθίω
与....一起吃
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文