路加福音
« 第十五章 »
« 第 2 节 »
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες
法利赛人和文士低声抱怨说:
ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
“这人接待罪人,又与他们一起吃饭。”
[恢复本] 法利赛人和经学家纷纷地唧咕议论说,这个人接待罪人,又同他们吃饭。
[RCV] And both the Pharisees and the scribes murmured among themselves, saying, This man welcomes sinners and eats with them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί且、和
διεγόγγυζον01234动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 διαγογγύζω抱怨、低声咕哝
οἵ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ且、和
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
καὶ02532连接词καί且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς01122名词主格 复数 阳性 γραμματεύς文士
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句带出直接陈述的引述句
Οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος
ἁμαρτωλοὺς00268形容词直接受格 复数 阳性 ἁμαρτωλός有罪的在此作名词用。
προσδέχεται04327动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 προσδέχομαι欢迎、期待、接受
καὶ02532连接词καί且、和
συνεσθίει04906动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συνεσθίω与....一起吃
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文