路加福音
« 第十五章 »
« 第 20 节 »
καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ.
于是起来,回到他自己的父亲那里。
ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος
但相离还远,
εἶδεν αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη
他父亲看见他,就怜悯,
καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
跑上前拥抱在他的颈项,
καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
亲吻他。
[恢复本] 于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,热切地与他亲嘴。
[RCV] And he rose up and came to his own father. But while he was still a long way off, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and fell on his neck and kissed him affectionately.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί且、和
ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι起来、站起来、复活
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
ἔτι02089副词ἔτι有关持续: 尚未、仍然
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
μακρὰν03112形容词直接受格 单数 阴性 μακρός遥远的、远距离的
ἀπέχοντος00568动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἀπέχω遥远、躲避
εἶδεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί且、和
ἐσπλαγχνίσθη04697动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 σπλαγχνίζομαι同情、怜悯
καὶ02532连接词καί且、和
δραμὼν05143动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 τρέχω奔跑、匆促、前进
ἐπέπεσεν01968动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιπίπτω降临、落在、挤压
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τράχηλον05137名词直接受格 单数 阳性 τράχηλος脖颈、喉咙
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί且、和
κατεφίλησεν02705动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταφιλέω亲吻
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文