路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 20 节
»
καὶ
ἀναστὰς
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
πατέρα
ἑαυτοῦ.
于是起来,回到他自己的父亲那里。
ἔτι
δὲ
αὐτοῦ
μακρὰν
ἀπέχοντος
但相离还远,
εἶδεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
ἐσπλαγχνίσθη
他父亲看见他,就怜悯,
καὶ
δραμὼν
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
跑上前拥抱在他的颈项,
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτόν.
亲吻他。
[恢复本]
于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,热切地与他亲嘴。
[RCV]
And he rose up and came to his own father. But while he was still a long way off, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and fell on his neck and kissed him affectionately.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
起来、站起来、复活
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἔτι
02089
副词
ἔτι
有关持续: 尚未、仍然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
μακρὰν
03112
形容词
直接受格 单数 阴性
μακρός
遥远的、远距离的
ἀπέχοντος
00568
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἀπέχω
遥远、躲避
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἐσπλαγχνίσθη
04697
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
σπλαγχνίζομαι
同情、怜悯
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
δραμὼν
05143
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
τρέχω
奔跑、匆促、前进
ἐπέπεσεν
01968
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιπίπτω
降临、落在、挤压
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τράχηλον
05137
名词
直接受格 单数 阳性
τράχηλος
脖颈、喉咙
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
κατεφίλησεν
02705
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταφιλέω
亲吻
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文