路加福音
« 第十五章 »
« 第 24 节 »
ὅτι οὗτος υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν,
因为我这儿子是死而复活,
ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
失而复得。’
καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
他们就开始欢喜快乐。
[恢复本] 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。
[RCV] Because this son of mine was dead and lives again; he was lost and has been found. And they began to be merry.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
νεκρὸς03498形容词主格 单数 阳性 νεκρός死的、无生命的、死人
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
καὶ02532连接词καί且、和
ἀνέζησεν00326动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναζάω死而复生、重生
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
ἀπολωλὼς00622动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπόλλυμι错失、毁灭、遗失
καὶ02532连接词καί且、和
εὑρέθη02147动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、遇到
καὶ02532连接词καί且、和
ἤρξαντο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
εὐφραίνεσθαι02165动词现在 被动 不定词 εὐφραίνω主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”这里使用第一人称复数假设语气,有劝诫与鼓励之意
 « 第 24 节 » 

回经文