路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 24 节
»
ὅτι
οὗτος
ὁ
υἱός
μου
νεκρὸς
ἦν
καὶ
ἀνέζησεν,
因为我这儿子是死而复活,
ἦν
ἀπολωλὼς
καὶ
εὑρέθη.
失而复得。’
καὶ
ἤρξαντο
εὐφραίνεσθαι.
他们就开始欢喜快乐。
[恢复本]
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。
[RCV]
Because this son of mine was dead and lives again; he was lost and has been found. And they began to be merry.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
νεκρὸς
03498
形容词
主格 单数 阳性
νεκρός
死的、无生命的、死人
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἀνέζησεν
00326
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναζάω
死而复生、重生
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἀπολωλὼς
00622
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπόλλυμι
错失、毁灭、遗失
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
εὑρέθη
02147
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、遇到
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἤρξαντο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
εὐφραίνεσθαι
02165
动词
现在 被动 不定词
εὐφραίνω
主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
这里使用第一人称复数假设语气,有劝诫与鼓励之意
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文