路加福音
« 第十五章 »
« 第 4 节 »
Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα
你们中间有人有一百只羊,
καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν
从他们(指一百只羊)当中失去一只,
οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ
难道不留下这九十九只在旷野、
καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς
为那失去的(羊)前去,
ἕως εὕρῃ αὐτό;
直到找到它吗?
[恢复本] 你们中间谁有一百只羊,失去其中的一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的,直到找着吗?
[RCV] Which man of you, who has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one which is lost until he finds it?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
ἑκατὸν 01540 形容词 直接受格 复数 中性 ἑκατόν 一百
πρόβατα 04263 名词 直接受格 复数 中性 πρόβατον
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἀπολέσας 00622 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπόλλυμι 错失 、毁灭、遗失
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 中性 αὐτός
ἓν 01520 形容词 直接受格 单数 中性 εἷς 一个的、唯一的
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
καταλείπει 02641 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καταλείπω 离开、留在身后、留置
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνενήκοντα 01768 形容词 直接受格 复数 中性 ἐνενήκοντα 九十
ἐννέα 01767 形容词 直接受格 复数 中性 ἐννέα
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 在此作名词用。
καὶ 02532 连接词 καί 且、和
πορεύεται 04198 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι 去、前行、行事为人
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“为着、向着”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολωλὸς 00622 动词 第一完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 ἀπόλλυμι 错失 、毁灭、遗失
ἕως 02193 连接词 ἕως 直到
εὕρῃ 02147 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、遇到
αὐτό 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文