路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 4 节
»
Τίς
ἄνθρωπος
ἐξ
ὑμῶν
ἔχων
ἑκατὸν
πρόβατα
你们中间有人有一百只羊,
καὶ
ἀπολέσας
ἐξ
αὐτῶν
ἓν
从他们(指一百只羊)当中失去一只,
οὐ
καταλείπει
τὰ
ἐνενήκοντα
ἐννέα
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
难道不留下这九十九只在旷野、
καὶ
πορεύεται
ἐπὶ
τὸ
ἀπολωλὸς
为那失去的(羊)前去,
ἕως
εὕρῃ
αὐτό;
直到找到它吗?
[恢复本]
你们中间谁有一百只羊,失去其中的一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的,直到找着吗?
[RCV]
Which man of you, who has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one which is lost until he finds it?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
ἑκατὸν
01540
形容词
直接受格 复数 中性
ἑκατόν
一百
πρόβατα
04263
名词
直接受格 复数 中性
πρόβατον
羊
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἀπολέσας
00622
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπόλλυμι
错失 、毁灭、遗失
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性
αὐτός
他
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的、唯一的
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
καταλείπει
02641
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καταλείπω
离开、留在身后、留置
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνενήκοντα
01768
形容词
直接受格 复数 中性
ἐνενήκοντα
九十
ἐννέα
01767
形容词
直接受格 复数 中性
ἐννέα
九
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
在此作名词用。
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
πορεύεται
04198
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
去、前行、行事为人
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“为着、向着”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολωλὸς
00622
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 中性
ἀπόλλυμι
错失 、毁灭、遗失
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到
εὕρῃ
02147
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、遇到
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文