路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 9 节
»
καὶ
εὑροῦσα
συγκαλεῖ
τὰς
φίλας
καὶ
γείτονας
λέγουσα,
找着了,就召集朋友和邻舍,说:
Συγχάρητέ
μοι,
ὅτι
εὗρον
τὴν
δραχμὴν
ἣν
ἀπώλεσα.
‘你们为我欢喜吧!因为我找到那遗失的钱币。’
[恢复本]
找着了,就召齐朋友、邻舍,说,和我一同欢喜吧,因为我失落的那个银币已经找着了。
[RCV]
And when she finds it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
εὑροῦσα
02147
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
εὑρίσκω
发现、得到、遇到
συγκαλεῖ
04779
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συγκαλέω
召集
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φίλας
05384
形容词
直接受格 复数 阴性
φίλος
亲爱的、朋友的
在此作名词用。
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
γείτονας
01069
名词
直接受格 复数 阴性
γείτων
邻居
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
Συγχάρητέ
04796
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
συγχαίρω
欢喜
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
εὗρον
02147
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、遇到
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δραχμὴν
01406
名词
直接受格 单数 阴性
δραχμή
钱币、古希腊银币
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀπώλεσα
00622
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀπόλλυμι
错失 、毁灭、遗失
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文