路加福音
« 第十五章 »
« 第 9 节 »
καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα,
找着了,就召集朋友和邻舍,说:
Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
‘你们为我欢喜吧!因为我找到那遗失的钱币。’
[恢复本] 找着了,就召齐朋友、邻舍,说,和我一同欢喜吧,因为我失落的那个银币已经找着了。
[RCV] And when she finds it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί且、和
εὑροῦσα02147动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 εὑρίσκω发现、得到、遇到
συγκαλεῖ04779动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συγκαλέω召集
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φίλας05384形容词直接受格 复数 阴性 φίλος亲爱的、朋友的在此作名词用。
καὶ02532连接词καί且、和
γείτονας01069名词直接受格 复数 阴性 γείτων邻居
λέγουσα03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
Συγχάρητέ04796动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 συγχαίρω欢喜
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
εὗρον02147动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、遇到
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δραχμὴν01406名词直接受格 单数 阴性 δραχμή钱币、古希腊银币
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀπώλεσα00622动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀπόλλυμι错失 、毁灭、遗失
 « 第 9 节 » 

回经文