路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 15 节
»
καὶ
πορευθεὶς
ἐκολλήθη
于是去投靠
ἑνὶ
τῶν
πολιτῶν
τῆς
χώρας
ἐκείνης,
那地方的一个居民,
καὶ
ἔπεμψεν
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
ἀγροὺς
αὐτοῦ
他打发他(指小儿子)到他的田里
βόσκειν
χοίρους,
去养猪。
[恢复本]
于是去投靠那地方的一个居民,那人打发他到自己的田里去放猪。
[RCV]
And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed hogs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
πορευθεὶς
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
πορεύομαι
旅行、去、离开
ἐκολλήθη
02853
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
κολλάω
紧密联合,被动时意思是“靠近、依附、黏住”
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 阳性
εἷς
一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολιτῶν
04177
名词
所有格 复数 阳性
πολίτης
市民、公民、同胞
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώρας
05561
名词
所有格 单数 阴性
χώρα
城市、地区
ἐκείνης
01565
指示代名词
所有格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἔπεμψεν
03992
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πέμπω
差遣、送给
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγροὺς
00068
名词
直接受格 复数 阳性
ἀγρός
田地、田野、农场
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
βόσκειν
01006
动词
现在 主动 不定词
βόσκω
放养、照顾
χοίρους
05519
名词
直接受格 复数 阳性
χοῖρος
猪
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文