路加福音
« 第十五章 »
« 第 15 节 »
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη
于是去投靠
ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης,
那地方的一个居民,
καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ
他打发他(指小儿子)到他的田里
βόσκειν χοίρους,
去养猪。
[恢复本] 于是去投靠那地方的一个居民,那人打发他到自己的田里去放猪。
[RCV] And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed hogs.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί且、和
πορευθεὶς04198动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 πορεύομαι旅行、去、离开
ἐκολλήθη02853动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κολλάω紧密联合,被动时意思是“靠近、依附、黏住”
ἑνὶ01520形容词间接受格 单数 阳性 εἷς一个
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολιτῶν04177名词所有格 复数 阳性 πολίτης市民、公民、同胞
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώρας05561名词所有格 单数 阴性 χώρα城市、地区
ἐκείνης01565指示代名词所有格 单数 阴性 ἐκεῖνος
καὶ02532连接词καί且、和
ἔπεμψεν03992动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πέμπω差遣、送给
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγροὺς00068名词直接受格 复数 阳性 ἀγρός田地、田野、农场
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
βόσκειν01006动词现在 主动 不定词 βόσκω放养、照顾
χοίρους05519名词直接受格 复数 阳性 χοῖρος
 « 第 15 节 » 

回经文