路加福音
« 第十五章 »
« 第 8 节 »
τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα
或是哪个妇人有十块钱,
ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν,
若遗失一块,
οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν
岂不点上灯,打扫屋子,
καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;
谨慎地寻找,直到找着它(指钱币)吗?
[恢复本] 或是一个妇人有十个银币,若失落一个,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
[RCV] Or what woman having ten silver coins, if she loses one silver coin, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully until she finds it?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
02228连接词比、或
τίς05101疑问代名词主格 单数 阴性 τίς什么、谁、为什么
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妇女、妻子
δραχμὰς01406名词直接受格 复数 阴性 δραχμή希腊银币
ἔχουσα02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἔχω
δέκα01176形容词直接受格 复数 阴性 δέκα
ἐὰν01437连接词ἐάν若、假如
ἀπολέσῃ00622动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι错失 、毁灭、遗失
δραχμὴν01406名词直接受格 单数 阴性 δραχμή钱币、古希腊银币
μίαν01520形容词直接受格 单数 阴性 εἷς一个的
οὐχὶ03780副词οὐχί不、确实不常使用于有一肯定回答的反问句。
ἅπτει00681动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω点亮、燃亮、触摸
λύχνον03088名词直接受格 单数 阳性 λύχνος灯、油灯
καὶ02532连接词καί
σαροῖ04563动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 σαρόω打扫
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子
καὶ02532连接词καί且、和
ζητεῖ02212动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζητέω寻找、尝试
ἐπιμελῶς01960副词ἐπιμελῶς勤奋地、谨慎地
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思为“直到、到...程度、上到”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εὕρῃ02147动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、遇到
 « 第 8 节 » 

回经文