路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 8 节
»
Ἢ
τίς
γυνὴ
δραχμὰς
ἔχουσα
δέκα
或是哪个妇人有十块钱,
ἐὰν
ἀπολέσῃ
δραχμὴν
μίαν,
若遗失一块,
οὐχὶ
ἅπτει
λύχνον
καὶ
σαροῖ
τὴν
οἰκίαν
岂不点上灯,打扫屋子,
καὶ
ζητεῖ
ἐπιμελῶς
ἕως
οὗ
εὕρῃ;
谨慎地寻找,直到找着它(指钱币)吗?
[恢复本]
或是一个妇人有十个银币,若失落一个,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
[RCV]
Or what woman having ten silver coins, if she loses one silver coin, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully until she finds it?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阴性
τίς
什么、谁、为什么
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
δραχμὰς
01406
名词
直接受格 复数 阴性
δραχμή
希腊银币
ἔχουσα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔχω
有
δέκα
01176
形容词
直接受格 复数 阴性
δέκα
十
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
ἀπολέσῃ
00622
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
错失 、毁灭、遗失
δραχμὴν
01406
名词
直接受格 单数 阴性
δραχμή
钱币、古希腊银币
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、确实不
常使用于有一肯定回答的反问句。
ἅπτει
00681
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
点亮、燃亮、触摸
λύχνον
03088
名词
直接受格 单数 阳性
λύχνος
灯、油灯
καὶ
02532
连接词
καί
且
σαροῖ
04563
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
σαρόω
打扫
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ζητεῖ
02212
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
寻找、尝试
ἐπιμελῶς
01960
副词
ἐπιμελῶς
勤奋地、谨慎地
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、上到”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εὕρῃ
02147
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、遇到
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文