路加福音
« 第十五章 »
« 第 21 节 »
εἶπεν δὲ υἱὸς αὐτῷ·
儿子对他说:
Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιον σου,
‘父亲啊!我对着天犯罪且在你面前(犯罪),
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱὸς σου
我不再是值得被称为你的儿子
(韦:(ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου) )(联: ).
(韦: 使我如同你的工人的一个)(联: )。’
[恢复本] 儿子说,父亲,我犯罪得罪了天,并得罪了你。我不配再称为你的儿子。
[RCV] And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
Πάτερ03962名词呼格 单数 阳性 πατήρ父亲
ἥμαρτον00264动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἁμαρτάνω犯罪
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对着、进入”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面”
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
ἄξιος00514形容词主格 单数 阳性 ἄξιος配得
κληθῆναι02564动词第一简单过去 被动 不定词 καλέω称呼、呼叫、取名
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
+00000
ποίησόν04160动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ποιέω使、做、行出此字到末字在经文中的位置或存在有争论。
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὡς05613连接词ὡς如同、当...的时候
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθίων03407形容词所有格 复数 阳性 μίσθιος日计的短工、受雇的人
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ到此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
 « 第 21 节 » 

回经文