路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 21 节
»
εἶπεν
δὲ
ὁ
υἱὸς
αὐτῷ·
儿子对他说:
Πάτερ,
ἥμαρτον
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἐνώπιον
σου,
‘父亲啊!我对着天犯罪且在你面前(犯罪),
οὐκέτι
εἰμὶ
ἄξιος
κληθῆναι
υἱὸς
σου
我不再是值得被称为你的儿子
(韦:
(ποίησόν
με
ὡς
ἕνα
τῶν
μισθίων
σου)
)(联: ).
(韦: 使我如同你的工人的一个)(联: )。’
[恢复本]
儿子说,父亲,我犯罪得罪了天,并得罪了你。我不配再称为你的儿子。
[RCV]
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲
ἥμαρτον
00264
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面”
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἄξιος
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
配得
κληθῆναι
02564
动词
第一简单过去 被动 不定词
καλέω
称呼、呼叫、取名
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
ποίησόν
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ποιέω
使、做、行出
此字到末字在经文中的位置或存在有争论。
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、当...的时候
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθίων
03407
形容词
所有格 复数 阳性
μίσθιος
日计的短工、受雇的人
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
到此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文