路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
«
第 25 节
»
Ἦν
δὲ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
ὁ
πρεσβύτερος
ἐν
ἀγρῷ·
但他的大儿子是在田里;
καὶ
ὡς
ἐρχόμενος
ἤγγισεν
τῇ
οἰκίᾳ,
当他回来靠近家时,
ἤκουσεν
συμφωνίας
καὶ
χορῶν,
他听见乐声和舞蹈(的声音),
[恢复本]
那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
[RCV]
Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτερος
04245
形容词
主格 单数 阳性 比较级
πρεσβύτερος
长老的、较老的
在此作名词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀγρῷ
00068
名词
间接受格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野、农场
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、正当、在...之后
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἤγγισεν
01448
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
靠近、将到
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
ἤκουσεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见、了解、注意
后接所有格时是强调感官上听到
συμφωνίας
04858
名词
所有格 单数 阴性
συμφωνία
乐声、风笛
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
χορῶν
05525
名词
所有格 复数 阳性
χορός
跳舞、舞蹈
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文