路加福音
« 第十五章 »
« 第 25 节 »
Ἦν δὲ υἱὸς αὐτοῦ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ·
但他的大儿子是在田里;
καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ,
当他回来靠近家时,
ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
他听见乐声和舞蹈(的声音),
[恢复本] 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
[RCV] Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτερος 04245 形容词 主格 单数 阳性 比较级 πρεσβύτερος 长老的、较老的 在此作名词使用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀγρῷ 00068 名词 间接受格 单数 阳性 ἀγρός 田地、田野、农场
καὶ 02532 连接词 καί 且、和
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、正当、在...之后
ἐρχόμενος 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἤγγισεν 01448 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω 靠近、将到
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
ἤκουσεν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见、了解、注意 后接所有格时是强调感官上听到
συμφωνίας 04858 名词 所有格 单数 阴性 συμφωνία 乐声、风笛
καὶ 02532 连接词 καί 且、和
χορῶν 05525 名词 所有格 复数 阳性 χορός 跳舞、舞蹈
 « 第 25 节 » 

回经文