路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
«
第 26 节
»
καὶ
προσκαλεσάμενος
ἕνα
τῶν
παίδων
就召来一个仆人
ἐπυνθάνετο
τί
ἂν
εἴη
ταῦτα.
问这是什么事。
[恢复本]
便叫过一个仆人来,查问是什么事。
[RCV]
And calling to him one of the servants, he inquired what these things might be.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
προσκαλεσάμενος
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσκαλέομαι
召唤、呼叫、召来
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παίδων
03816
名词
所有格 复数 阳性
παῖς
小孩、仆人
ἐπυνθάνετο
04441
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πυνθάνομαι
询问、发问
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、什么
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
εἴη
01510
动词
现在 主动 期望语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文