路加福音
« 第十五章 »
« 第 26 节 »
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων
就召来一个仆人
ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
问这是什么事。
[恢复本] 便叫过一个仆人来,查问是什么事。
[RCV] And calling to him one of the servants, he inquired what these things might be.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 且、和
προσκαλεσάμενος 04341 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσκαλέομαι 召唤、呼叫、召来
ἕνα 01520 形容词 直接受格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παίδων 03816 名词 所有格 复数 阳性 παῖς 小孩、仆人
ἐπυνθάνετο 04441 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πυνθάνομαι 询问、发问
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 谁、什么
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
εἴη 01510 动词 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ταῦτα 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος
 « 第 26 节 » 

回经文