路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 22 节
»
εἶπεν
δὲ
ὁ
πατὴρ
πρὸς
τοὺς
δούλους
αὐτοῦ,
父亲却向他的仆人们说:
Ταχὺ
ἐξενέγκατε
στολὴν
τὴν
πρώτην
καὶ
ἐνδύσατε
αὐτόν,
‘你们快点拿出上好的衣服,穿在他身上,
καὶ
δότε
δακτύλιον
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
给予戒指在他的手上,
καὶ
ὑποδήματα
εἰς
τοὺς
πόδας,
又(给予)鞋在脚上;
[恢复本]
父亲却吩咐奴仆说,快把那上好的袍子拿出来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
[RCV]
But the father said to his slaves, Bring out quickly the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
奴隶、仆人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
Ταχὺ
05035
副词
ταχύς
快点、马上
ἐξενέγκατε
01627
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐκφέρω
带出去、领出去
στολὴν
04749
名词
直接受格 单数 阴性
στολή
衣服
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτην
04413
形容词
直接受格 单数 阴性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἐνδύσατε
01746
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐνδύω
穿衣服、穿上
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
δότε
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
δίδωμι
给予、托付、献上
δακτύλιον
01146
名词
直接受格 单数 阳性
δακτύλιος
戒指
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...之上、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手、能力
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ὑποδήματα
05266
名词
直接受格 复数 中性
ὑπόδημα
鞋子、凉鞋
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...之上、进入”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文