路加福音
« 第十五章 »
« 第 22 节 »
εἶπεν δὲ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ,
父亲却向他的仆人们说:
Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν,
‘你们快点拿出上好的衣服,穿在他身上,
καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ
给予戒指在他的手上,
καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
又(给予)鞋在脚上;
[恢复本] 父亲却吩咐奴仆说,快把那上好的袍子拿出来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
[RCV] But the father said to his slaves, Bring out quickly the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους01401名词直接受格 复数 阳性 δοῦλος奴隶、仆人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
Ταχὺ05035副词ταχύς快点、马上
ἐξενέγκατε01627动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐκφέρω带出去、领出去
στολὴν04749名词直接受格 单数 阴性 στολή衣服
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτην04413形容词直接受格 单数 阴性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的
καὶ02532连接词καί且、和
ἐνδύσατε01746动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐνδύω穿衣服、穿上
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί且、和
δότε01325动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 δίδωμι给予、托付、献上
δακτύλιον01146名词直接受格 单数 阳性 δακτύλιος戒指
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“在...之上、进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ手、能力
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί且、和
ὑποδήματα05266名词直接受格 复数 中性 ὑπόδημα鞋子、凉鞋
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“在...之上、进入”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
 « 第 22 节 » 

回经文