路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
«
第 28 节
»
ὠργίσθη
δὲ
καὶ
οὐκ
ἤθελεν
εἰσελθεῖν,
他(指大儿子)却生气,甚至不愿进去,
ὁ
δὲ
πατὴρ
αὐτοῦ
ἐξελθὼν
παρεκάλει
αὐτόν.
他父亲就出来劝他。
[恢复本]
大儿子就生气,不肯进去,他父亲就出来劝他。
[RCV]
But he became angry and was not willing to enter. And his father came out and entreated him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὠργίσθη
03710
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ὀργίζω
生气、发怒
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
且、和、也、甚至于
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἤθελεν
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
喜欢、愿意
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出去
παρεκάλει
03870
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
παρακαλέω
邀请、鼓励、恳求
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文