路加福音
« 第十五章 »
« 第 19 节 »
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου·
我不值得被称为你儿子,
ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
你待我像你的一个雇工吧!’
[恢复本] 我不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。
[RCV] I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
ἄξιος00514形容词主格 单数 阳性 ἄξιος配得、相称、匹配的
κληθῆναι02564动词第一简单过去 被动 不定词 καλέω选召、呼叫、取名
υἱός05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ποίησόν04160动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ποιέω行事、做、对人或物作出某事
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθίων03407形容词所有格 复数 阳性 μίσθιος日计的短工、受雇的人
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 19 节 » 

回经文