路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 19 节
»
οὐκέτι
εἰμὶ
ἄξιος
κληθῆναι
υἱός
σου·
我不值得被称为你儿子,
ποίησόν
με
ὡς
ἕνα
τῶν
μισθίων
σου.
你待我像你的一个雇工吧!’
[恢复本]
我不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。
[RCV]
I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἄξιος
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
配得、相称、匹配的
κληθῆναι
02564
动词
第一简单过去 被动 不定词
καλέω
选召、呼叫、取名
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ποίησόν
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ποιέω
行事、做、对人或物作出某事
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθίων
03407
形容词
所有格 复数 阳性
μίσθιος
日计的短工、受雇的人
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文