路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 7 节
»
λέγω
ὑμῖν
我告诉你们,
ὅτι
οὕτως
χαρὰ
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
ἔσται
在天上...的欢喜也是这样,(...处填入下一行)
ἐπὶ
ἑνὶ
ἁμαρτωλῷ
μετανοοῦντι
为一个罪人悔改
ἢ
ἐπὶ
ἐνενήκοντα
ἐννέα
δικαίοις
比为九十九个...义人(欢喜更大)。(...处填入下一行)
οἵτινες
οὐ
χρείαν
ἔχουσιν
μετανοίας.
没有悔改必要(的)
[恢复本]
我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。
[RCV]
I tell you that in the same way there will be more joy in heaven over one sinner repenting than over ninety-nine righteous persons who have no need of repentance.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述句
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
χαρὰ
05479
名词
主格 单数 阴性
χαρά
喜乐、欢喜
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“为着、向着”
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
ἁμαρτωλῷ
00268
形容词
间接受格 单数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的
在此作名词用。
μετανοοῦντι
03340
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“为着、向着”
ἐνενήκοντα
01768
形容词
间接受格 复数 阳性
ἐνενήκοντα
九十
ἐννέα
01767
形容词
间接受格 复数 阳性
ἐννέα
九
δικαίοις
01342
形容词
间接受格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正确的
在此作名词用。
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
谁、任何人、任何事物
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
μετανοίας
03341
名词
所有格 单数 阴性
μετάνοια
懊悔、悔改、转变
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文