路加福音
« 第十五章 »
« 第 7 节 »
λέγω ὑμῖν
我告诉你们,
ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται
在天上...的欢喜也是这样,(...处填入下一行)
ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι
为一个罪人悔改
ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις
比为九十九个...义人(欢喜更大)。(...处填入下一行)
οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
没有悔改必要(的)
[恢复本] 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。
[RCV] I tell you that in the same way there will be more joy in heaven over one sinner repenting than over ninety-nine righteous persons who have no need of repentance.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 带出直接陈述句
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
χαρὰ 05479 名词 主格 单数 阴性 χαρά 喜乐、欢喜
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格,意思是“为着、向着”
ἑνὶ 01520 形容词 间接受格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
ἁμαρτωλῷ 00268 形容词 间接受格 单数 阳性 ἁμαρτωλός 有罪的 在此作名词用。
μετανοοῦντι 03340 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 μετανοέω 悔改、后悔、改变自己的行为
02228 连接词 或、比
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格,意思是“为着、向着”
ἐνενήκοντα 01768 形容词 间接受格 复数 阳性 ἐνενήκοντα 九十
ἐννέα 01767 形容词 间接受格 复数 阳性 ἐννέα
δικαίοις 01342 形容词 间接受格 复数 阳性 δίκαιος 公义的、正确的 在此作名词用。
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 谁、任何人、任何事物
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
χρείαν 05532 名词 直接受格 单数 阴性 χρεία 必要的事、需求
ἔχουσιν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
μετανοίας 03341 名词 所有格 单数 阴性 μετάνοια 懊悔、悔改、转变
 « 第 7 节 » 

回经文