路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
«
第 30 节
»
ὅτε
δὲ
ὁ
υἱός
σου
οὗτος
但是当你这个儿子―
ὁ
καταφαγών
σου
τὸν
βίον
μετὰ
πορνῶν
那和娼妓吃光你的财产的
ἦλθεν,
回来了,
ἔθυσας
αὐτῷ
τὸν
σιτευτὸν
μόσχον.
你就为他宰了肥牛犊。’
[恢复本]
但你这个儿子,和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。
[RCV]
But when this son of yours came, who devoured your living with harlots, you slaughtered for him the fattened calf.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταφαγών
02719
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κατεσθίω
吃光、吞吃
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίον
00979
名词
直接受格 单数 阳性
βίος
生命、财产
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
πορνῶν
04204
名词
所有格 复数 阴性
πόρνη
妓女
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἔθυσας
02380
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
θύω
宰杀、庆祝
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σιτευτὸν
04618
形容词
直接受格 单数 阳性
σιτευτός
肥的
μόσχον
03448
名词
直接受格 单数 阳性
μόσχος
牛犊
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文