路加福音
« 第十五章 »
« 第 30 节 »
ὅτε δὲ υἱός σου οὗτος
但是当你这个儿子―
καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν
那和娼妓吃光你的财产的
ἦλθεν,
回来了,
ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
你就为他宰了肥牛犊。’
[恢复本] 但你这个儿子,和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。
[RCV] But when this son of yours came, who devoured your living with harlots, you slaughtered for him the fattened calf.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταφαγών02719动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κατεσθίω吃光、吞吃
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίον00979名词直接受格 单数 阳性 βίος生命、财产
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
πορνῶν04204名词所有格 复数 阴性 πόρνη妓女
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
ἔθυσας02380动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 θύω宰杀、庆祝
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σιτευτὸν04618形容词直接受格 单数 阳性 σιτευτός肥的
μόσχον03448名词直接受格 单数 阳性 μόσχος牛犊
 « 第 30 节 » 

回经文