路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 5 节
»
καὶ
εὑρὼν
ἐπιτίθησιν
ἐπὶ
τοὺς
ὤμους
αὐτοῦ
χαίρων
且找着了,就欢喜地扛在他的肩上
[恢复本]
找着了,就欢欢喜喜地扛在自己肩上,回到家里,
[RCV]
And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
εὑρὼν
02147
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὑρίσκω
发现、得到、遇到
ἐπιτίθησιν
02007
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὤμους
05606
名词
直接受格 复数 阳性
ὼμος
肩膀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
χαίρων
05463
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
χαίρω
欢喜、高兴、祝福
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文