路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 16 节
»
καὶ
ἐπεθύμει
χορτασθῆναι
ἐκ
τῶν
κερατίων
且他好想从...豆荚得饱足,(...处填入下一行)
ὧν
ἤσθιον
οἱ
χοῖροι,
猪所吃的
καὶ
οὐδεὶς
ἐδίδου
αὐτῷ.
但没有人给他。
[恢复本]
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
[RCV]
And he longed to be satisfied with the carob pods which the hogs were eating, and no one gave him anything.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἐπεθύμει
01937
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιθυμέω
渴望、有欲念
χορτασθῆναι
05526
动词
第一简单过去 被动 不定词
χορτάζω
喂养、满足
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κερατίων
02769
名词
所有格 复数 中性
κεράτιον
豆荚
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
指豆荚
ἤσθιον
02068
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοῖροι
05519
名词
主格 复数 阳性
χοῖρος
猪
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
ἐδίδου
01325
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给予、托付、献上
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文