路加福音
« 第十五章 »
« 第 29 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ,
那位(指大儿子)对他的父亲回答说:
Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι
‘看哪!我服事你如此多年,
καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον,
从来没有违背你的命令,
καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον
你从没给过我山羊羔,
ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·
好让(我)与我的朋友欢喜快乐。
[恢复本] 他对父亲说,看哪,我像奴仆服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
[RCV] But he answered and said to his father, Behold, so many years I have been slaving for you and have never neglected a command of yours, and you have never given me a goat that I might be merry with my friends;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ03962名词间接受格 单数 阳性 πατήρ父亲
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
Ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!注意!
τοσαῦτα05118指示代名词直接受格 复数 中性 τοσοῦτος如此多
ἔτη02094名词直接受格 复数 中性 ἔτος岁、年
δουλεύω01398动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 δουλεύω成为奴隶、服事、事奉
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί且、和
οὐδέποτε03763副词οὐδέποτε从不
ἐντολήν01785名词直接受格 单数 阴性 ἐντολή诫命、命令
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
παρῆλθον03928动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 παρέρχομαι忽略、违背、消失、过去
καὶ02532连接词καί且、和
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ此为强调用法,强调“我”
οὐδέποτε03763副词οὐδέποτε从不
ἔδωκας01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι给予、托付、献上
ἔριφον02056名词直接受格 单数 阳性 ἔριφος小孩子、山羊羔
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φίλων05384形容词所有格 复数 阳性 φίλος友善的、朋友的在此作名词用。
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εὐφρανθῶ02165动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数 εὐφραίνω主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
 « 第 29 节 » 

回经文