路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
«
第 29 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ,
那位(指大儿子)对他的父亲回答说:
Ἰδοὺ
τοσαῦτα
ἔτη
δουλεύω
σοι
‘看哪!我服事你如此多年,
καὶ
οὐδέποτε
ἐντολήν
σου
παρῆλθον,
从来没有违背你的命令,
καὶ
ἐμοὶ
οὐδέποτε
ἔδωκας
ἔριφον
你从没给过我山羊羔,
ἵνα
μετὰ
τῶν
φίλων
μου
εὐφρανθῶ·
好让(我)与我的朋友欢喜快乐。
[恢复本]
他对父亲说,看哪,我像奴仆服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
[RCV]
But he answered and said to his father, Behold, so many years I have been slaving for you and have never neglected a command of yours, and you have never given me a goat that I might be merry with my friends;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
Ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
τοσαῦτα
05118
指示代名词
直接受格 复数 中性
τοσοῦτος
如此多
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
岁、年
δουλεύω
01398
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
δουλεύω
成为奴隶、服事、事奉
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
οὐδέποτε
03763
副词
οὐδέποτε
从不
ἐντολήν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
诫命、命令
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
παρῆλθον
03928
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
παρέρχομαι
忽略、违背、消失、过去
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此为强调用法,强调“我”
οὐδέποτε
03763
副词
οὐδέποτε
从不
ἔδωκας
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给予、托付、献上
ἔριφον
02056
名词
直接受格 单数 阳性
ἔριφος
小孩子、山羊羔
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φίλων
05384
形容词
所有格 复数 阳性
φίλος
友善的、朋友的
在此作名词用。
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εὐφρανθῶ
02165
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数
εὐφραίνω
主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文