路加福音
« 第十五章 »
« 第 6 节 »
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας
回到家就召集朋友和邻舍,
λέγων αὐτοῖς,
对他们说:
Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
‘你们为我欢喜吧!因为我找到我失去的羊了。’
[恢复本] 召齐朋友、邻舍,对他们说,和我一同欢喜吧,因为我失去的那只羊已经找着了。
[RCV] And when he comes into his house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房子
συγκαλεῖ04779动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συγκαλέω召唤、召集
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φίλους05384形容词直接受格 复数 阳性 φίλος友善的、朋友的名词用法
καὶ02532连接词καί且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γείτονας01069名词直接受格 复数 阳性 γείτων邻居
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
Συγχάρητέ04796动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 συγχαίρω欢喜
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
εὗρον02147动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、遇到
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατόν04263名词直接受格 单数 中性 πρόβατον
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολωλός00622动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 ἀπόλλυμι错失 、毁灭、遗失
 « 第 6 节 » 

回经文