路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 6 节
»
καὶ
ἐλθὼν
εἰς
τὸν
οἶκον
συγκαλεῖ
τοὺς
φίλους
καὶ
τοὺς
γείτονας
回到家就召集朋友和邻舍,
λέγων
αὐτοῖς,
对他们说:
Συγχάρητέ
μοι,
ὅτι
εὗρον
τὸ
πρόβατόν
μου
τὸ
ἀπολωλός.
‘你们为我欢喜吧!因为我找到我失去的羊了。’
[恢复本]
召齐朋友、邻舍,对他们说,和我一同欢喜吧,因为我失去的那只羊已经找着了。
[RCV]
And when he comes into his house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房子
συγκαλεῖ
04779
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συγκαλέω
召唤、召集
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φίλους
05384
形容词
直接受格 复数 阳性
φίλος
友善的、朋友的
名词用法
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γείτονας
01069
名词
直接受格 复数 阳性
γείτων
邻居
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Συγχάρητέ
04796
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
συγχαίρω
欢喜
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
εὗρον
02147
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、遇到
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατόν
04263
名词
直接受格 单数 中性
πρόβατον
羊
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολωλός
00622
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 中性
ἀπόλλυμι
错失 、毁灭、遗失
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文