路加福音
« 第十五章 »
« 第 23 节 »
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν,
你们将那肥牛犊牵来,
θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
你们宰杀了,让我们吃喝快乐;
[恢复本] 把那肥牛犊牵来宰了,让我们吃喝快乐。
[RCV] And bring the fattened calf; slaughter it, and let us eat and be merry,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί且、和
φέρετε05342动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 φέρω带来、导向、放在
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόσχον03448名词直接受格 单数 阳性 μόσχος牛犊
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σιτευτόν04618形容词直接受格 单数 阳性 σιτευτός养肥的
θύσατε02380动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 θύω宰杀、庆祝
καὶ02532连接词καί且、和
φαγόντες02068动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐσθίω吃、吞噬、吞没
εὐφρανθῶμεν02165动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数 εὐφραίνω主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”这里使用第一人称复数假设语气,有劝诫与鼓励之意
 « 第 23 节 » 

回经文