路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 23 节
»
καὶ
φέρετε
τὸν
μόσχον
τὸν
σιτευτόν,
你们将那肥牛犊牵来,
θύσατε,
καὶ
φαγόντες
εὐφρανθῶμεν,
你们宰杀了,让我们吃喝快乐;
[恢复本]
把那肥牛犊牵来宰了,让我们吃喝快乐。
[RCV]
And bring the fattened calf; slaughter it, and let us eat and be merry,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
φέρετε
05342
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
φέρω
带来、导向、放在
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόσχον
03448
名词
直接受格 单数 阳性
μόσχος
牛犊
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σιτευτόν
04618
形容词
直接受格 单数 阳性
σιτευτός
养肥的
θύσατε
02380
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
θύω
宰杀、庆祝
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
φαγόντες
02068
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐσθίω
吃、吞噬、吞没
εὐφρανθῶμεν
02165
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数
εὐφραίνω
主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
这里使用第一人称复数假设语气,有劝诫与鼓励之意
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文